Karatedō
Ni Sente Nashi!
押忍 Osu!
Home » , , » Sufixos de tratamento em Japonês

Sufixos de tratamento em Japonês

Written By Marcelo Jesus on segunda-feira, 4 de dezembro de 2017 | 18:16


Sufixos de tratamento em Japonês

Realmente esses sufixos não devem fazer parte oficial do nome, já que pressupõem apenas complementos para o nível de intimidade, conhecimento e para demonstrar respeito entre quem os emprega e quem é chamado.
É comum no Japão a utilização de títulos honoríficos após os nomes das pessoas, para demonstrar respeito, amizade, etc. Ao contrário do português em que geralmente chamamos a pessoa apenas pelo nome, para um japonês isto é visto meio que como falta de respeito. E outra, ao mencionar o nome de alguém, diz-se o nome completo ou apenas o sobrenome. Chamamos apenas pelo nome, amigos íntimos ou familiares.
Vamos ver alguns dos principais sufixos de tratamento:

さん (SAN)
É o sufixo de tratamento mais comum de todos, que colocado após o nome ou sobrenome da pessoa denota polidez. Pode ser usado tanto para homens como para mulheres. Devemos sempre falar o nome da pessoa acompanhado do sufixo SAN, principalmente quando não temos intimidade com a mesma para não soar como mal educado. A tradução mais próxima ao português seria “senhor” ou “senhora”.
Exemplos:
マリアさん (Maria SAN) マリオさん (Mario SAN)
Podemos acrescentar também a algumas profissões quando desconhecemos o nome da pessoa que a exerce:
おいしゃさん (Oisha SAN) – médico ou médica

ちゃん (CHAN)
Sufixo que denota a forma carinhosa de chamar as pessoas quando se tem intimidade, familiaridade. É mais usado para crianças, ou entre mulheres, não que não seja usado para homens.
マリア ちゃん (Maria CHAN) – Mariazinha

くん (KUN)
Tratamento informal utilizado com pessoas do sexo masculino, de igual para igual (de mesmo nível), ou de superior para inferior.
マリオ くん (Mario KUN) – “amigo” Mário

さま (SAMA)
Sufixo que acrescentamos aos sobrenomes para indicar respeito. É mais polido do que SAN. Em geral é usado para escrever nomes em envelopes. Pelo que eu pude observar, vendedores de lojas, atendentes, quando chamam o cliente pelo nome também utilizam o SAMA.
やまだ さま (Yamada SAMA) – Sr. ou Sra. Yamada (forma bem respeitosa) おきゃく さま (Okyaku SAMA) – Sr. cliente

し (SHI)
Acrescentamos ao sobrenome para indicar respeito. É usado em situações formais. Digamos que seja uma forma genérica. É utilizado em publicações, utilizado pela imprensa, coisas desse tipo.
たなか し (Tanaka SHI) – Sr. Tanaka ou Sra. Tanaka
Existem outros, mas estes são os mais comumente usados no dia a dia.
ENVIE

About Marcelo Jesus

Estudioso de história, entusiasta do Karatedō, começou a treinar em 1978 Karate Shorin Ryu com o Prof. Sergio Pinto no Centro Social Urbano (CSU) da Cidade de Deus. Fala fluentemente o idioma inglês e já atuou no exterior como tradutor/intérprete. Após uma pausa voltou aos treinos já no Shotokan Ryu, que continua até hoje. Atualmente ministra seus treinos na Escola União Artes Marciais no Recreio dos Bandeirantes - Rio de Janeiro.

0 comentários :

Postar um comentário